Friday, 03 August 2012

  • Bible Translations: One of These is Not Like the Others

    By The Closet Calvinist

    A friend tweeted the YouVersion verse of the day this morning. She tweeted it from the New Living Translation. Something didn’t seem quite right about it, so I decided to compare it to some other popular translations. See what you think.

    And, the text of those, in case the image is not viewable for some.

    Matthew 6:33

    From the New International Version: 33 But seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.

    From the King James Version: 33 But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.

    From the English Standard Version: 33 But seek first the kingdom of God and his righteousness,and all these things will be added to you.

    From the New Living Translation: 33 Seek the Kingdom of God[a] above all else, and live righteously, and he will give you everything you need.

    There is a huge difference between seeking God’s righteousness and living righteously. We need salvation because we don’t and can’t live righteously. The Pharisees thought they could live righteously, and much of the sermon on the mount was to prove that even they can’t do it.

    I don’t know Greek yet, but I see considerable differences in the translations here. I’m far from infallible, and admit I could be wrong, but these seem very different to me.

Comments (13)

  • quest4god

    Valid point.  I had no idea that verse was "translated" that way in the New Living Translation.  I wonder if the same idea is carried out in other places.  How could they treat Ephesians 2:8-10?

    Before now, I'd not thought there was a doctrinal difference between the widely accepted versions.

    It's Christ's righteousness we seek, not our own attempts at it.

  • Rocky

    The Sermon on the Mount is a message of how to live to please God in His Kingdom. Outward lawkeeping isn't enough, inward heart attitudes are just as relevant. The sermon was given under the Old covenant dispensation. While man could not obtain righteousness by the Law, that was the focus of the spiritual message at that time, since the New Birth was not available to change their hearts from within until the Resurrection and outpouring of the Holy Spirit. Thus, observation of the Law was emphasized to help fence in man's sinful nature, until Christ could become an Indwelling presence.

    "All these things" being added to us refers to the temporal blessings of life and even under the New Covenant I think we acknowledge that disobedience may cost us in the physical. He wasn't talking about salvation. Right behavior doesn't earn us salvation; it never has. Though the Bible teaches that "he that keepeth the law shall live (have relationship with God) thereby" (Gal.3:20), no one but Christ could actually do that. So, though we can't obtain eternal life by keeping the law, obedience is important in maintaining our salvation. On this matter, Peter wrote "IF you DO these things, you make your calling and election sure" and Jesus said it's not enough to say "Lord, Lord", but that "he who does the will of my Father will enter the kingdom of heaven."

  • jhague

    The NET Bible and its commentary (which I highly recommend) says that many manuscripts translate the segment, "...the kingdom of God and his righteousness," while the one that many consider most valid translates it, "... his (referring back to the heavenly Father) kingdom and his righteousness."  So... the translations have a variation over a pronoun, not over essential meaning.  No VALID translation leaves out the implication that righteousness derives from God.

  • dustysojourner@xanga

    Yeah, the "interpretations" that almost all the modern translations make, including the NIV, are why I now only use the NKJV and NASB with the ESV as a cross check. 

    Not every "interpretation" that is made is wrong, however, translators are primarily not supposed to make those when avoidable; they're supposed to render as closely to the original as linguistically possible. 

    I can't say I agree that, as born again Christians, we "can't live righteously"- that seems to contradict the very nature of God's promise in Christ- but I do agree it is not right of the NLT translators to translate that sentence the way they did. 

  • quest4god

    @dustysojourner@xanga - There is a vast difference between our living righteous(ly) and the righteousness that only Christ has and is our promise, not to attain to by our efforts, but as the gift of God.  To say that there is an equivalency to the two would be to say that God would expect us to live perfectly without sin as Christ did.  If that were His expectation, there would have been no need for the Lamb of God to be slain for us.

    There is nothing can be said against the person who strives to please God - and the Bible says that even that is impossible without the faith that He gives; but nowhere does God count good works toward salvation. (except for the good work of the only true God)

  • edlives

    Being that most versions of the Bible are translations from the original, it's good to look at multiple translations to get what the Author(s) really wanted to say.   Good points all around.

  • PrisonerxOfxLove@xanga

    Any written document is subject to interpretation. So even being fluent in the language of the original text isn't enough to extract its original meaning.

    For example, to understand the actual meaning of the Declaration of Independence it is necessary to understand the thinking of its authors.

    The Founding Fathers studied ancient Greek philosophers, Enlightenment philosophers, world and English history and the Bible.

    Then they extracted what was necessary from all of that to design and create a new national government.  The blue print for the government was the US Constitution and the Declaration of Independence contained the guiding philosophy behind the US Constitution.

    It took the Jews and Christians centuries to extract the meaning from holy scripture. By the 5th century AD that job was pretty much done.  

    There is not much that Johnny-come-lately's from the 21st century can do to add to work that is already complete.
  • Watanuki10@xanga

    I don't get a works righteousness doctrine from the NLT. It merely says "and live righteously." I can see that if that's all someone how to go off of, they could easily make the mistake of a work righteousness doctrine, but taking in the context of the rest of Scripture (epescially Habakkuk, Romans, and Hebrews), one should understand that "living righteously" means living by faith.

  • dustysojourner@xanga

    @quest4god - I think you know that I'm not equating the two nor am I speaking about a righteousness that is obtained by our own efforts; I am speaking of the real righteousness living and compelling us through Christ in order to fulfill God's promise of a new creation in Ezekiel 36 to the glory of God forever- a righteousness that comes by the love of Christ so that He Himself could say "if you love me, you'll keep my commands". 

  • quest4god

    @dustysojourner@xanga - I know we go around and around over this distinction when there really is no need.   I think we actually agree - pretty much.   Christ in us does enable us to live a spirit-filled life, and the fruit of the Spirit is from the Spirit, not from our efforts, so that we can never glory in our righteousness.  The righteousness that God desires- demands is that which He has given us.   We cannot hold a candle to the brightness of His glory.   But, if we say we have no sin, we deceive ourselves....it is not true that we don't sin.   Also, we cannot say that we keep it all "cleaned up" either.  Some things slip by us, and in other things we cut ourselves too much slack.   Based on our efforts we would be doomed because we can never live perfectly the righteousness that we have already received by His grace.

    What Christ has accomplished in our behalf on the cross is such a magnificent, glorious, stupendous, gigantic feat.  He has conquered death and hell for us forever!   We couldn't get one inch closer to Him by our "righteous living" without His reckoning it to be our gift - from Him!  But He is pleased when we show our love by also reckoning ourselves to be dead to sin and alive to righteousness.

  • Ancient_Scribe@xanga

    The Greek literally translates to "and the righteousness/justice of Him..." so your instinct that something fishy is afoot with this new translation is right on.

  • stuartandabby@xanga

    The NLT is a dynamic equivalent (so is the NIV, although here it follows the original more closely in this instance), meaning that it is seeking to convey the meaning more so than just the technical wording, so it is not necessarily out of line here. I'd imagine the committee thought that "seeking his righteousness" was a little too abstract and opted for a more concrete rendering of the idea. I think it was an unnecessary tweaking, but I don't think it's tantamount to teaching a "works righteousness."

    The contrast Jesus is setting up is to that of the pagans who run around consumed with what they'll eat and wear, whereas Jesus wants his followers to be occupied with pursuing godly interests. That is very much reflected in the lives we live.

    I believe one could argue that "seeking his righteousness" refers to trying to attain to that standard (with an understanding that we can't attain it on our own) or to pursuing God's imputed righteousness in an abstract way, although I think the former is more in line with the sermon on the mount as a whole. Regardless, I think that seeing this as a works salvation issue is reactionary. Don't forget, Mt 5 ends with, "Be perfect, therefore, as your heavenly father is perfect."

    Sometimes I think the sola fide chip on people's shoulder skews their vision because they're so averse to any hint of good works, even if it's biblical.

    [NB: I'm not arguing that we earn our salvation in any way.]

  • deanlusk

    I haven't read all the comments yet. I'm sure many were gracious, and I'm also pretty sure at least one of them contained some kind of comment that this proves that nobody can really be sure of what the Bible says.


    My comments: this is an excellent point and you're absolutely right. The focus in the NLT is on OUR righteousness and in the others it is correctly on the righteousness of Almighty God. That is our only hope; our only righteousness.
    I use the NLT as a "reader" Bible. Oddly, it gets the most use because I read longer passages at a time than when I'm studying. At that point I tend to go to the NASB and ESV first, then to Greek interlinear translations (I don't know Greek. I rely on the plethora of resources we're blessed with today like Greek/Hebrew dictionaries, and basic, essential hermeneutics). And I actually like the Message for potentially painting a well-known passage in a new light. Sometimes it's dead-on, sometimes it bears little resemblance to the original text.
    Thanks for the post. Good one!
  • Sign in to Comment

  • Give eProps (?)

About the Author

Who recommended?