Monday, 11 January 2010
-
Hear The Voice – New Bible Translation
By Justin at BeDeviant
I’m a self-confessed translation junkie. If there’s an English translation available, I probably have it. NLT, NIV, TNIV, NJB, ESV, KJV, NKJV, NET, The Message, EKG, PPT–I love them all.
Imagine my delight when I learned about a new translation called The Voice, published by Thomas Nelson. I picked up a copy of the The Voice at STORY 2009 and couldn’t be more pleased with it. From the preface of The Voice:
The Voice is created for and by a church in great transition. Throughout the body of Christ, extensive discussions are ongoing about a variety of issues including style of worship, how we separate culture from our theology, and what is essential truth. In fact, we are struggling with what is truth. At the center of this discussion is the role of Scripture. This discussion is heating up with strong words being ex- changed. Instead of furthering the division over culture and theology, it is time to bring the body of Christ together again around the Bible.
Right now it’s only available in the New Testament. But it’s a steal at $20. You can also download the entire book of John for free on the website. Check it out and let us know what you think!
What’s your favorite translation and why?
Post a Comment
- Back to revelife's Revelife Site!
- Note: your comment will appear in revelife's local time zone: GMT -05:00 (Eastern Standard - US, Canada)


Recommend



Comments (31)
I prefer the RSV - Catholic edition, NAB, Douay-Rheims, the Vulgate, and I hear the NKJV is pretty accurate too.
I also use the LXX from time to time.
I like the KJV because it's very poetic. The 1611 version is so much fun to read!
I think the favorite translation subject has been pretty well covered lately, but I will say that The Voice is a great project and more congregations should make use of it.
I am currently in the process of translating one for the gay community called the "transsexual translation." It is "seeker sensitive" and includes the special "they were not hospitable" interpretation of Sodom and gemorrah.
As long as it has a nihil obstat and an imprimatur, I'll read it.
@QuantumStorm@xanga - I do love my Douay-Rheims though.
For the OT I love NETS. In the NT, I really like the NKJV though the EOB includes several translations I've wanted for a looong time. I just don't enjoy it as much as the NKJV, because it's too colloquial.
I just read through John 1. I was going to compare it to the Greek and an apparatus to see what I thought, but there isn't any need. This isn't a translation. It's not even a paraphrase. It's more of a commentary written in the genre of the original and in emulation of it. Anyone who uses this as a translation is making a mistake. It is no more a translation than is the Heliand, though I feel the Heliand has more merit.
@TheLuckiestWomanEver@xanga - I like the KJV because it's very poetic. The 1611 version is so much fun to read!
Agreed
@canicus@xanga - I've read the whole OT and the Psalms in The Voice, and I think it's a great project, as long we read it as midrash and not as scripture.
One of the never ending tasks of the Church is to preserve the Tradition that was the wellspring from which Scripture came from.
God's Revelation to man wasn't written down until after it was taught first by preaching and example. All of Moses' adventures weren't written down until years after they were lived out by the Chosen People.
Without a Living Tradition to guide us, we can assign any meaning we want to the Bible. And assigning personal interpretation and meaning to Scripture, it loses its orginal mean, the meaning God gave it.
@SirNickDon@xanga - Read that way, no, I wouldn't have a problem with it. That's why I made the comparison with the Heliand. I'm not sure that's how it's going to be received though, and the preface is less than clear about the nature of the project (at least as it stands in the PDF) and leaves the impression that this is a translation of the original designed to bring its intent across in a modern medium. If it is understood that way, then I'd have a substantial problem with it. Time will tell.
New Living Bible. Easy to read, not a lot of abstract nouns. For serious study, maybe the NASB.
I clicked on the link and read parts of John, and was not impressed. To begin with, I don't like the drama script format. Reading it felt like I was reading lines again and getting ready to perform. The translation itself, is "off" for a lack of a better word. I don't want to say basic because that is not right. But it is just weird. In John 1:1 it says something like before time began. Other translations say "In the beginning" which leads one to question. was it before time began, or since the beginning?
@canicus@xanga - It actually is a translation (as opposed to a paraphrase), only formatted unusually (with dialogue in script format). Any words not actually translated from the Greek are italicized. There is also embedded commentary, but it is clearly marked, so it's not unlike your standard Teen Study Bible in that way.
I like the TNIV and NKJV.
But I am sick of the millions of translations, editions, and styles of Bibles out there. My mother sent me the "Poverty and Justice" Bible the other day(I didn't ask for it) which is basically the CEV with verses about poverty and justice highlighted. There is also the "Green" Bible with verses about nature and creation hightlighted in green, the Homie's Bible, the Women's Bible, the Women of Color Bible, the Marine's Bible.... I could have sworn the Bible already speaks to all of those people and issues all on it's own., we just need to spend more time actually reading it.
@SirNickDon@xanga - I do not consider it a translation, but if I were to discuss it as such, then I would be scathing. It is irresponsible in the extreme. A translation is supposed to convey, as best as possible, the thoughts and ambiguities of the original into the target language.
The presence of italics does not cover all the issues of translation. They are limited to words not given through a dynamic method of translation, as the preface states. They are certainly not inserted from a literalist method of translation. From where do they come? Italics in translations to designate the insertion of a word cover such things as "is" in a phrase like "his name was John" in v. 6 (incidentally, one of the places where it handled the Greek acceptably). The Greek is ὂνομα αὐτῷ Ἰωάννης, which is literally "name to him John." It has to be handled in a creative way. The dynamic method is used by necessity, and the italics indicate that this was done, because "is" is necessary in English but not present in the text.
That is not how The Voice uses italics. It uses italics to mark words inserted by the "translators" for no reason other than to color the text. There is no grammatical reason to insert "blazing through murky bottoms" in v. 5. There is no contextual requirement for it. It is simply a plus, as the technical word goes, which is neither implied nor required. The italics are actually one of the reasons I would not classify it as a translation.
Its treatment of Greek words is equally loose. The word λόγος does not mean "voice." Period. It can mean "word," "story," "reason," "account," "purpose," or even "revelation." There are, however, other words for "voice" such as φονή. The entire phrase καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν is entirely omitted. I realize πρὸς τὸν θεόν is extremely hard to translate and is almost universally translated poorly, but it's vital to the passage's meaning. Its omission is inexcusable. "His speech shaped the entire cosmos" has no Greek vorlage. The best you can get is πάντα δι΄ αὐτοῦ ἐγένετο, but that is not the same thing (and no doubt what the text is interpreting). The phrase καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν is a double entendre and cannot be accurately translated, but both sides of its meaning are completely lost in The Voice, beccause instead of κατέλαβεν it translates the text as if it it had some form of ἠδυνήθη εσβεσθῆναι and thus occludes the point of the passage to something you can still derive from it but not the primary thrust of it. This is just the first few verses. I could be much more brutal.
Not everything is bad. For instance, it handled John's name well. Its translation of βάπτισμα is justifiable and shouldn't have been in italics by the rules the translation gave (well, "ritually" should have), though I wouldn't have used it. Instances like this are few and far between, though. The Voice seems pretty free-wheeling in its approach to the text.
So, no, this is not a translation. I can compare it to midrash, targums, or the Heliand without much of a problem (though I question its merit in comparison), but it is not a translation by any means.
@Ancient_Scribe@xanga - Out of the frying pan...
I prefer the NLT or the ESV. I just got my ESV a few weeks ago and like it a lot.
The Voice is fun. I wouldn't mind having a copy.
I'm all about the Douay-Rheims version. How much more accurate can you get than this one?
NIV for the win! That seems to be to version my church uses the most, that and NKJV.
@Nathanmon - NIV? that stands for Non Inspired Version right?
I feel as if The Voice version is set up almost like a play. I like it. Personally, I use Today's English Version (It's the bible I got in 6th grade from my CCD teacher).
i have my eye on that version, i'll probably have to pick one up for myself before too long. :]
i also like the message (usually), gender-inclusive versions like tniv, and the poverty and justice bible (which is actually a cev with every passage pertaining to social justice highlighted in orange.) and literally the opposite, i wouldn't mind getting to look at one of jim wallis's mutilated bibles--he went through and cut out every passage about poverty/oppression/other justice issues to make a statement about the "gospel" currently being preached by many. and if i could FIND one, i'd like to read elizabeth cady stanton's version.I honestly was a bit confused by it, even after reading the preface that explained how to read it. I can't see it being used as a study bible at all, so I am agreeing with @SirNickDon@xanga - and @canicus@xanga - that it might acceptably work as midrash. I have reservations on that, because with the limited time we give Scripture reading at all in our busy lives, I would rather have someone reading the New Living Translation (along with @Roadkill_Spatula@xanga - ) than The Voice. I'd even offer someone The Jerusalem Bible if they are looking for serious scriptural knowledge that is easy to read and can be a springboard for study. I think that since it includes the Apocryphal books, it would not only serve as being a more accurate translation (than the Voice) as well as giving a serious student the same materials that our Savior had when he lived in flesh.
jus'me
cm